Wes Mountain/The Conversation, CC BY-ND |
Acerca de un artículo periodístico publicado en el diario argentino El Clarín sobre el Dr. Didier Raoult.
La ganadora del
Premio Pulitzer, Ellen Goodman, dijo alguna vez que en el periodismo siempre ha
existido una tensión entre ser el primero y hacer bien el trabajo. El día 24 de
marzo de 2020, en el diario argentino El Clarín, se publicó quizá el
primer artículo periodístico en español sobre el tratamiento contra la COVID-19
propuesto por el Dr. Didier Raoult. El
artículo intitulado “El tratamiento es eficaz, es inmoral no usarlo”, redactado
por María Laura Vignolo, la corresponsal en París de El Clarín, está teniendo
una enorme repercusión: sólo en el portal de ese diario en Facebook ha sido
compartido más de 17 mil veces. También ha sido tomado como referencia por
periodistas de diferentes diarios de gran circulación en América Latina, como
por ejemplo La República de Perú. Nuestro entusiasmo fue grande, pues en
nuestro página hemos publicado opiniones autorizadas a favor o en contra sobre el
empleo de la cloroquina para combatir la COVID-19. No obstante, al leer con
atención el texto de Vignolo, percibimos errores medianos y un gran error, que
es el que nos motivó a escribir esta nota.
El escrito de
Vignolo está “basado” en dos textos aparecidos en dos conocidos medios de
prensa franceses: el semanario Le Nouvel Observateur y sobre todo el
diario Le Parisien. En realidad, cerca del 70% del escrito de Vignolo es
una traducción de esos artículos. Si esto
puede ser de por sí problemático, más problemático aún es la manera de citar o de
usar las fuentes. En algunos pasajes del artículo de Vignolo, el lector puede
creer que efectivamente se trata de una entrevista realizada por la periodista
de El Clarín al profesor francés. Por ejemplo, en una parte de su
escrito la autora hace decir al Dr. Raoult lo siguiente:
Sin embargo, si
nos remitimos al texto en francés empleado por Vignolo se puede apreciar
claramente que no es una afirmación de Raoult. Al contrario, es una cita
textual de un artículo realizado por investigadores chinos empleada en un
artículo publicado en el diario Le Nouvel Observateur (al
que Vignolo no hace mención alguna), tal como se podrá observar en la siguiente
imagen:
En el artículo
de Jianjun Gao, Zhenxue Tian y Xu Yang, publicado en línea el 19 de febrero, se
muestran los resultados de un ensayo clínico realizado en más de 10 hospitales
chinos (incluidos los de Wuhan, Beijing y Shanghái) para medir "la
eficacia de la cloroquina en el tratamiento de la neumonía asociada a COVID-19".
En este ensayo, el dr. Raoult no tiene participación alguna. Lejos de carecer de importancia, el
artículo de esos investigadores es la primera evaluación clínica realizada en
China para probar la eficacia de la cloroquina para tratar la COVID-19.
El error más
importante con todo se encuentra en una traducción de la entrevista aparecida
en Le Parisien, donde Raoult menciona un aspecto fundamental de su
tratamiento: la posología. Consideremos
primero el pasaje de la entrevista en francés:
En la traducción realizada por nosotros de esta entrevista ("Para tratar el coronavirus, todo el mundo usará la cloroquina", publicada aquí el 23 de marzo), hemos
vertido ese pasaje del siguiente modo:
No obstante, la
periodista argentina en su escrito traduce de esta manera el pasaje en cuestión y comete un
error de fondo:
En lugar de
poner diez días (“dix jours”, en francés) tal como lo señala claramente Raoult
en la entrevista, Vignolo en su versión en español menciona “seis días”. Es
importante señalar que en todos los ensayos clínicos hasta ahora realizados
(Gaufret et al. 2020, Zhonghua et al.
2020, ) se estipula que la hidroxicloroquina debe tomarse durante diez días a
razón de 600 mg por día, en caso de que un médico opte por este tratamiento que ya ha sido autorizado por el gobierno francés para combatir la COVID-19 (Decreto N.º 2020-314 del 25 de marzo de 2020):
Este error de
traducción, lejos de ser banal, puede inducir a una administración del
medicamento poco efectiva y poner en riesgo la vida de pacientes afectados por
la COVID-19. Un gran poeta estadounidense, Henry Wadsworth Longfellow, alguna
vez señaló que un traductor, a semejanza de un testigo en el tribunal, debe
levantar su mano derecha y jurar "decir la verdad, sólo la verdad y nada
más que la verdad". Esto es aún más cierto en tiempos de incertidumbre.
Referencias
María Laura Vignolo, “El tratamiento es eficaz, es inmoral
no usarlo”, Diario El Clarín, recuperado
el 29 de marzo de 2020 de: https://www.clarin.com/sociedad/-tratamiento-eficaz-inmoral-usarlo-dice-infectologo-frances-afirma-derrotado-coronavirus_0_SqHmKu99L.html?fbclid=IwAR2XouXV4cEIh6bjHH6mf0rzRpwqXoaNoXJVZtY0Gn-0F2V_9PT-IubMzHE
https://radiografiasdelcoronavirus.blogspot.com/2020/03/didier-raoult-para-tratar-el-covid-19.html
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Comentarios
Publicar un comentario